Немецкие и русские пословицы, поговорки и скороговорки

На этой странице я собрала некоторые немецкие и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не найдёте дословного перевода немецких пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть поговорки от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой.И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет "мудрость переводчика". Суди сам: если ты расскажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то "подложил свинью" и переведёшь это предложение буквально, можешь не рассчитывать на его сочуствие. Скорее всего, он даже позавидует тебе, потому что ты "заимел свинью", т.е. тебе крупно повезло (ich habe Schwein gehabt-мне повезло)


Deutsche Sprichwörter..

..и соответствующие им русские поговорки

Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух.
Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Schmiede das Eisen, solange es glüht. Куй железо, пока горячо.
Verbotene Früchte sind die süssesten. Запретный плод сладок.
Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов.
Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага.
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. После драки кулаками не машут.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит.
Wie man es treibt, so geht es.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
Wer schreibt, der bleibt. Что написано пером, того не вырубишь топором
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. Повторение-мать учения.
Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и молодец.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. Учение да труд к славе ведут.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Исключение подтверждает правило.
Irren ist menschlich. Человеку свойственно ошибаться.
Wer gut sattelt, reitet gut. Не подмажешь - не поедешь.
Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все коту масленица.
Aller Anfang ist schwer. Лиха беда - начало.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
&Uouml;bung macht den Meister. Навык мастера ставит.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Не боги горшки обжигают.
Nur das Ende krönt das Werk. Конец-делу венец.
Gut Ding will Weile haben. Поспешишь - людей насмешишь.
Wie die Pflege, so die Erträge. Каков уход - таков и доход.
Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel. Тише едешь - дальше будешь.
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. Топор острее, так и дело спорее.
Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой - из сердца вон.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут.

Deutsche Zungenbrecher

Ты считаешь, что овладел иностранным языком в совершенстве?
В таком случае ты можешь себе позволить расслабиться и удивить своих друзей своим беглым немецким, проговорив нижеприведённые скороговорки. Даже если они не поняли, о чём речь, признание публики тебе будет обеспечено.


Zungenbrecher

Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen.
Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen.
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee.
Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern.
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. .
Wir Wiener Weiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre.
Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten mit Cottbusser Postkutschkastenpaste.
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
Es lagen zwei zischende Schlangen zwischen zwei spitzigen Steinen und zischten dazwischen.
Hänschen hetzte hundert Hunde hinter hundert Hasen her.
Vor dem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade ab.

Русские скороговорки

Ну а для тех, кто осилил эту страничку и хочет расслабиться, я подобрала несколько русских сковоро.. скогово.. ну не могу выгоровить.. так, помедленней: ско-ро-го-во-рок. Ух, наконец.то!


Скороговорки

Во дворе трава, на траве дрова.
Шла Маша по шоссе и сосала сушку.
Сшит колпак не по-колпаковски, надо колпак переколпаковать.
Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали, а наш корабль вылавировал.
Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Когда Карл вернёт Кларе кораллы, тогда Клара вернёт Карлу кларнет
Немецкие и русские пословицы

На главную страницу

Хостинг от uCoz