Deutsche Sprichwörter.. |
..и соответствующие им русские поговорки |
Morgenstunde hat Gold im Munde. | Кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | Сытый голодного не разумеет. |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. | В здоровом теле здоровый дух. |
Fleiss bricht Eis. | Терпение и труд все перетрут. |
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Schmiede das Eisen, solange es glüht. | Куй железо, пока горячо. |
Verbotene Früchte sind die süssesten. | Запретный плод сладок. |
Gleich und gleich gesellt sich leicht. | Рыбак рыбака видит издалека. |
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. | Назвался груздем - полезай в кузов. |
Blinder Eifer schadet nur. | Услужливый дурак опаснее врага. |
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. | После драки кулаками не машут. |
Durch Schaden wird man klug. | На ошибках учатся. |
Steter Tropfen hоhlt den Stein. | Капля камень точит. |
Wie man es treibt, so geht es. Wie die Saat, so die Ernte. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Wer schreibt, der bleibt. | Что написано пером, того не вырубишь топором |
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. | Повторение-мать учения. |
Wie der Vater, so der Sohn. | Каков отец, таков и молодец. |
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. | Учение да труд к славе ведут. |
Ausnahmen bestätigen die Regel. | Исключение подтверждает правило. |
Irren ist menschlich. | Человеку свойственно ошибаться. |
Wer gut sattelt, reitet gut. | Не подмажешь - не поедешь. |
Es ist nicht alle Tage Sonntag. | Не все коту масленица. |
Aller Anfang ist schwer. | Лиха беда - начало. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
&Uouml;bung macht den Meister. | Навык мастера ставит. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Не боги горшки обжигают. |
Nur das Ende krönt das Werk. | Конец-делу венец. |
Gut Ding will Weile haben. | Поспешишь - людей насмешишь. |
Wie die Pflege, so die Erträge. | Каков уход - таков и доход. |
Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel. | Тише едешь - дальше будешь. |
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. | Топор острее, так и дело спорее. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. | С глаз долой - из сердца вон. |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. | Делу время, потехе час. |
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. | Счастливые часов не наблюдают. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не хвали день раньше вечера. |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. | Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. |
Dein Wort in Gottes Ohr! | Твою бы речь да Богу в уши! |
Ohne Fleiß kein Preis! | Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. | Встречают по одёжке, а провожают по уму. |
Mann und Weib sind ein Leib. | Муж и жена одна сатана. |
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. | Начали за здравие, закончили за упокой. |
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. | Пьяный проспится, дурак никогда. |
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. | От дурной головы и ногам покоя нет. |
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. | Семеро одного не ждут. |
Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Erst besinnen, dann beginnen Erst denken, dann handeln Erst wiegen, dann wagen! |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Слово-серебро, молчание-золото. |
Ein voller Bauch studiert nie gern. | Сытое брюхо к ученью глухо. |
Über Nacht kommt guter Rat. | Утро вечера мудренее. |
Die Furcht hat tausend Augen. | У страха глаза велики. |
Eigene Last ist nicht schwer. | Своя ноша не тянет. |
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. | Снявши голову, по волосам не плачут. |
Zungenbrecher |
Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen. |
Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen. |
Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee. |
Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern. |
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. . |
Wir Wiener Weiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre. |
Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach. |
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. |
Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten mit Cottbusser Postkutschkastenpaste. |
In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. |
Es lagen zwei zischende Schlangen zwischen zwei spitzigen Steinen und zischten dazwischen. |
Hänschen hetzte hundert Hunde hinter hundert Hasen her. |
Vor dem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade ab. |
Скороговорки |
Во дворе трава, на траве дрова. |
Шла Маша по шоссе и сосала сушку. |
Сшит колпак не по-колпаковски, надо колпак переколпаковать. |
Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали, а наш корабль вылавировал. |
Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Когда Карл вернёт Кларе кораллы, тогда Клара вернёт Карлу кларнет |