Deutsche Sprichwörter.. |
..и соответствующие им русские поговорки |
| Morgenstunde hat Gold im Munde. | Кто рано встаёт, тому Бог даёт |
| Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. | Сытый голодного не разумеет. |
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
| Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. | В здоровом теле здоровый дух. |
| Fleiss bricht Eis. | Терпение и труд все перетрут. |
| Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| Schmiede das Eisen, solange es glüht. | Куй железо, пока горячо. |
| Verbotene Früchte sind die süssesten. | Запретный плод сладок. |
| Gleich und gleich gesellt sich leicht. | Рыбак рыбака видит издалека. |
| Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. | Назвался груздем - полезай в кузов. |
| Blinder Eifer schadet nur. | Услужливый дурак опаснее врага. |
| Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. | После драки кулаками не машут. |
| Durch Schaden wird man klug. | На ошибках учатся. |
| Steter Tropfen hоhlt den Stein. | Капля камень точит. |
| Wie man es treibt, so geht es. Wie die Saat, so die Ernte. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
| Wer schreibt, der bleibt. | Что написано пером, того не вырубишь топором |
| Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. | Повторение-мать учения. |
| Wie der Vater, so der Sohn. | Каков отец, таков и молодец. |
| Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. | Учение да труд к славе ведут. |
| Ausnahmen bestätigen die Regel. | Исключение подтверждает правило. |
| Irren ist menschlich. | Человеку свойственно ошибаться. |
| Wer gut sattelt, reitet gut. | Не подмажешь - не поедешь. |
| Es ist nicht alle Tage Sonntag. | Не все коту масленица. |
| Aller Anfang ist schwer. | Лиха беда - начало. |
| Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
| &Uouml;bung macht den Meister. | Навык мастера ставит. |
| Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Не боги горшки обжигают. |
| Nur das Ende krönt das Werk. | Конец-делу венец. |
| Gut Ding will Weile haben. | Поспешишь - людей насмешишь. |
| Wie die Pflege, so die Erträge. | Каков уход - таков и доход. |
| Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel. | Тише едешь - дальше будешь. |
| Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. | Топор острее, так и дело спорее. |
| Aus den Augen, aus dem Sinn. | С глаз долой - из сердца вон. |
| Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. | Делу время, потехе час. |
| Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. | Счастливые часов не наблюдают. |
| Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
| Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. | Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь. |
| Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не хвали день раньше вечера. |
| Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. | Слово не воробей, вылетело, не поймаешь. |
| Dein Wort in Gottes Ohr! | Твою бы речь да Богу в уши! |
| Ohne Fleiß kein Preis! | Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. |
| Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. | Встречают по одёжке, а провожают по уму. |
| Mann und Weib sind ein Leib. | Муж и жена одна сатана. |
| Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. | Начали за здравие, закончили за упокой. |
| Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. | Пьяный проспится, дурак никогда. |
| Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. | От дурной головы и ногам покоя нет. |
| Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. |
| Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | С кем поведёшься, от того и наберёшься. |
| Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. | Семеро одного не ждут. |
| Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Erst besinnen, dann beginnen Erst denken, dann handeln Erst wiegen, dann wagen! |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Слово-серебро, молчание-золото. |
| Ein voller Bauch studiert nie gern. | Сытое брюхо к ученью глухо. |
| Über Nacht kommt guter Rat. | Утро вечера мудренее. |
| Die Furcht hat tausend Augen. | У страха глаза велики. |
| Eigene Last ist nicht schwer. | Своя ноша не тянет. |
| Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. | Снявши голову, по волосам не плачут. |
Zungenbrecher |
| Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen. |
| Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen. |
| Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee. |
| Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern. |
| Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitscherten zwei Schwalben. . |
| Wir Wiener Weiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre. |
| Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach. |
| Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. |
| Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten mit Cottbusser Postkutschkastenpaste. |
| In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. |
| Es lagen zwei zischende Schlangen zwischen zwei spitzigen Steinen und zischten dazwischen. |
| Hänschen hetzte hundert Hunde hinter hundert Hasen her. |
| Vor dem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade ab. |
Скороговорки |
| Во дворе трава, на траве дрова. |
| Шла Маша по шоссе и сосала сушку. |
| Сшит колпак не по-колпаковски, надо колпак переколпаковать. |
| Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали, а наш корабль вылавировал. |
| Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Когда Карл вернёт Кларе кораллы, тогда Клара вернёт Карлу кларнет |